32. AKS-Arbeitstagung

Die 32. AKS-Arbeitstagung zum Thema Mehrsprachigkeit wird vom Sprachenzentrum der Technischen Universität Darmstadt in Kooperation mit dem AKS organisiert. Die Tagung findet vom 02.03.2022 bis zum 04.03.2022 online statt.

Veranstaltungstermin: 02.03.2022-04.03.2022
Veranstaltungsort: Online via OnlineDays und Zoom
Anmeldezeitraum: 01.08.2021-15.02.2022
Beitragseinreichung: 01.08.2021-15.11.2021
Beitragsformate: Vortrag, Workshop und Poster

Unter Organisatorisches finden Sie Informationen zu den bei der Tagung genutzten Plattformen.

Die Beitragseinreichung ist abgeschlossen. Das komplette Tagungsprogramm ist nun auf unserer Homepage einsehbar.

Wir haben erste Tagungsimpressionen für Sie vorbereitet.

Mehrsprachigkeit ≠ L1 + L2 + … + Ln

Mehrsprachigkeit ist keine Formel, sondern ein gelebtes Modell


Durch das Zusammenleben in einer vielfältigen und bunten Gesellschaft kommen wir täglich mit vielen verschiedenen Sprachen in Kontakt. Gelebte Mehrsprachigkeit ist ein Teil unseres Selbst. Mehrsprachigkeit bedeutet nicht nur, mehrere Sprachen nutzen zu können, sondern bedeutet auch, dass wir im Grunde alle mehrsprachig sind und mindestens eine Familiensprache, Umgangssprache, zudem auch Herkunftssprache und/oder Fachsprache haben und in vielfältigen Lekten kommunizieren. Geht man von einem offenen Verständnis aus, wird klar, dass Mehrsprachigkeit keine Aneinanderreihung von Einzelsprachen ist, sondern als eine gegenseitige Bezugnahme der einzelnen Sprachen aufeinander gesehen werden muss. So sind alle Sprachen gleich viel wert – Herkunftssprachen, moderne Fremdsprachen sowie die klassischen Sprachen. Darüber hinaus vermitteln wir Lehrende den Studierenden nicht nur Sprachen und Lebenswirklichkeiten, sondern auch die Freude am Lernen und die Offenheit für neue Begegnungen und Erfahrungen. Dabei pflegen und leben wir unsere Mehrsprachigkeit, indem wir in einen sprachenübergreifenden Dialog treten.

Es ist das Ziel der Sprachenzentren, Lernende wie Lehrende bei dem Aufbau und der Gestaltung der eigenen individuellen Mehrsprachigkeit zu unterstützen. Die Sprachenzentren bieten ein umfangreiches Programm an, das sich in einem breiten Angebot an Sprachen widerspiegelt und gleichzeitig Schlüsselqualifikationen in Form von Förderung u.a. der Kommunikations- und Schreibkompetenz oder der interkulturellen Kompetenz umfasst. Damit bereiten wir Studierende von heute auf die Herausforderungen der Zukunft vor: auf den globalen Arbeitsmarkt, die internationale Forschung und Lehre und ein grenzüberschreitendes Miteinander.

Bei der 32. Arbeitstagung des AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V. möchten wir uns einer Reihe von diesbezüglichen Themenschwerpunkten widmen, die in verschiedenen Arbeitsgruppen näher betrachtet werden sollen.

Unter dem Gesamtthema „Mehrsprachigkeit“ werden Facetten der gelebten Mehrsprachigkeit und der Wechselbeziehung zwischen einzelnen Sprachen aufgegriffen und zur Diskussion gestellt.

Spannende Plenarvorträge, Buchvorstellungen sowie die Verleihung des AKS-Preises für „Gute Sprachlehre an Hochschulen“ runden das Tagungsprogramm ab.

Wir laden Sie dazu ein, mit Ihren Beiträgen (Vorträgen, Workshops oder Postern) aus Theorie und Praxis der hochschulspezifischen Sprachvermittlung zum Gelingen der Konferenz beizutragen.

多语言 ≠ L1 + L2 +… + Ln

多语并不是公式,而是活生生的模式


在多元的共同生活下,我们每天都会接触到许多不同的语言。这种生活中的多语言是我们自身的一部分。多语言不仅意味着能够使用多种语言,基本上还意味着我们本质上就都是多语言的。而且大多数人至少都会一个主要的家庭语言和一般口语,甚者还有人会继承语和(或)专业语言。有的人也能在不同领域间沟通。如果用一种比较开放的态度去理解这个现象的话,很明显地,多语言并不是一系列单独且孤立的语言,而是应该被视为各个语言相互之间的相互参照。所以所有语言(包括继承语、现代外语以及古典语言)都是一样地有其价值。

此外,我们身为教师不仅要向学生教导语言和生活的种种面向,还要向学生传达学习的乐趣以及对所遭遇的环境和生活体验保持一种开放态度。我们借由跨语言的交流来维持和实践我们的多语状态。

语言中心的目标是支持学习者和教师去发展和形塑他们自己的多语言能力。语言中心提供涵盖多种语言的综合课程,同时包括促进沟通和写作技能或跨文化技能的核心能力。通过这些方式,我们为今日的学生做好迎接未来挑战的准备,比方在全球就业市场、国际研究和教学以及跨领域合作。

在 AKS(大学语言中心研究工作团队)第 32 次研讨会上以及各个工作小组上我们会探讨各类相关的主题。在“多语言”的总主题下,多语言以及各个语言之间的相互关系的面向都会提出来和各位讨论。研讨会中还提供全会报告、书籍展示,我们也将颁发AKS “大学的优秀语言教学”奖项。

我们诚挚邀请您,在我们的研讨会中发表您的大学语言教学的理论和语言教学实务经验(发表形式可为:讲座、研讨会或海报),让我们一起为这次会议的成功做出贡献。

Flersproglighed ≠ L1 + L2 + … + Ln

Flersproglighed er ikke en formel, det er en livsstil


I et farverigt og forskelligt samfund kommer vi dagligt i kontakt med forskellige sprog. At leve flersproget eller være omgivet af flere sprog er en del af hverdagen for mange af os. ’Flersprogethed’ betyder ikke kun at kunne flere sprog. Det betyder også at vi alle faktisk er flersproget og har et ’familiesprog’, ’daglig tale’, hertil kommer modersmål, ’arbejdssprog’ og dialekter.

Med en åben tilgang er det tydeligt at ’flersprogetheden’ ikke er en række enkelte sprog, men en interaktion mellem sprog og sprogbrug. Derfor er alle sprog lige meget værd – Modersmål, fremmedsprog og de klassiske sprog. Vi, som undervisere og lærere formidler ikke kun sproget, men også glæden ved at lære og en åbenhed for nye oplevelser og erfaringer gennem sproget. Vi plejer vores ’flersprogethed’ ved at interagere i dialoger, hvor sprogene møder og bruger hinanden.

Målet for Sprachenzentren er at støtte de studerende, såvel som underviserne, i at skabe deres egen ’flersprogethed’. De tilbyder et omfangsrigt sprogprogram, som er med til at udvikle vigtige kvalifikationer, som kommunikation- og skrivekompetencer, og interkulturel forståelse. På den måde er vi med til at forberede de studerende på fremtidens udfordringer på det globale arbejdsmarked, i international forskning og læring og en interaktion på tværs af (sprog-)grænser. På AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V 32. konference vil vi have fokus på disse temaer, som skal bearbejdes i forskellige arbejdsgrupper.

Fællestemaet er ’Flersprogethed’, og der vil blive fremstillet facetter i den levende ’flersprogethed’ og det indbyrdes forhold mellem sprogene, samt blive lagt op til diskussion.

Spændende panelforedrag, bogfremvisninger samt uddelingen af AKS-prisen „Gute Sprachlehre an Hochschulen“ er grundlaget for konferencen. Vi indbyder jer til at bidrage med foredrag, workshops eller plakater, hvor teori og praksis fra universiteters sprogformidling/-tilbud er med til at udvide og imødekomme konferencens indhold og mål.

Multilingualism ≠ L1 + L2 + … + Ln

Multilingualism isn’t a formula, but a living model


Living together in a diverse and colorful society, we come into contact with many different languages on a daily basis. Living multilingualism is a part of who we are. Multilingualism not only means being able to use several languages, it also means that we are basically all multilingual. We might have a family language, a colloquial language, a heritage language and/or technical language and also communicate in diverse dialects. If we start with an open interpretation, it becomes clear that multilingualism is not just a stringing together of individual languages. It must be considered with mutual reference to the individual languages with each other. Thus, all languages are of equal value –heritage languages, modern foreign languages, as well as the classical languages. In addition, we as teachers convey not only languages and everyday reality to our students, but also the joy of learning and openness to new encounters and experiences. In doing so, we cultivate and live our multilingualism by engaging in cross-language dialogue with each other.

It is the goal of language centers to support learners as well as instructors in building and shaping their own individual multilingualism. Language centers offer comprehensive programs which reflect a wide range of languages and at the same time include key qualifications in the form of promoting communication and writing skills and intercultural competence, for example. In this way, we are preparing today's students for the challenges of the future: the global job market, international research and teaching, and cross-border cooperation.

At the 32nd working conference of the AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V. (Working Group of Language Centers at Universities), we would like to focus on a number of related issues, which will be examined in more detail in various working groups.

Various facets of living multilingualism and the interrelationship between individual languages will be addressed and discussed as part of the overall theme of „Multilingualism“.

Exciting plenary lectures, book presentations, as well as the awarding of the AKS prize for „Good Language Teaching at Universities“ will round off the conference program.

We invite you to contribute to the success of the conference with your contributions (talks, workshops or posters) from the theory and practice of university-specific language teaching.

Multilinguisme ≠ L1 + L2 + … + Ln

Le multilinguisme n'est pas une formule, mais un modèle vécu


Vivant ensemble dans une société diverse et colorée, nous sommes quotidiennement en contact avec de nombreuses langues différentes. Vivre le multilinguisme fait partie de notre identité. Le multilinguisme ne signifie pas seulement être capable d'utiliser plusieurs langues, mais aussi que nous sommes tous fondamentalement plurilingues et que nous pratiquons au moins une langue familiale, une langue d’usage, peut-être aussi une langue d'origine et/ou de spécialité et que nous communiquons dans diverses variantes linguistiques. Si l'on part d'une acception globale, il est clair que le multilinguisme n'est pas une juxtaposition de langues prises isolément, mais qu’il doit être considéré comme une mise en relation des langues les unes avec les autres. Ainsi, toutes les langues sont de valeur égale – les langues d'origine, les langues étrangères modernes ainsi que les langues classiques. En outre, nous, les enseignant.e.s, n'enseignons pas seulement aux élèves les langues et les réalités de la vie, mais aussi la joie d'apprendre et l'ouverture à de nouvelles rencontres et expériences. Ainsi, nous cultivons et vivons notre multilinguisme en entrant dans un dialogue interlangue.

L'objectif des centres de langues est d'aider les apprenant.e.s et les enseignant.e.s à développer et à façonner leur propre plurilinguisme. Les centres de langues proposent un vaste programme, comprenant un large éventail de cours de langues, ainsi que des offres visant à développer des qualifications clés telles que les compétences communicatives, écrites ou interculturelles. De cette manière, nous préparons les étudiants d'aujourd'hui aux défis de demain, au marché mondial de l'emploi, à la recherche et l'enseignement à l’échelle internationale, ainsi qu’à la coopération au-delà des frontières.

À l'occasion de la 32e conférence de travail de l'AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V. (Groupe de travail des centres de langues des universités), nous souhaitons nous concentrer sur un certain nombre de sujets connexes, qui seront examinés plus en détail dans différents groupes de travail.

Sous le thème général du „Multilinguisme“, les différentes facettes du multilinguisme vécu et l'interrelation entre les différentes langues seront abordées et mises en discussion.

Des conférences plénières intéressantes, des présentations de livres et la remise du prix AKS „Enseignement de qualité des langues à l’université“ complèteront le programme de la conférence.

Nous vous invitons à contribuer au succès de la conférence par vos contributions (conférences, ateliers ou posters) portant sur la théorie et la pratique de l'enseignement des langues à l'université.

Multilingüismo ≠ L1 + L2 + …+ Ln

O multilingüismo non é unha fórmula senón un modelo vivo


A convivencia nunha sociedade diversa e colorida permítenos interactuar diariamente con moitos idiomas diferentes. Vivir o multilingüismo é parte do que somos. O multilingüismo non só significa ser capaz de utilizar varias linguas, senón tamén que basicamente todos somos multilingües e temos polo menos unha lingua familiar, unha lingua coloquial e tamén unha lingua de orixe e/ou unha linguaxe técnica e comunicámonos en diversos lectos. Se se parte dunha comprensión aberta, é evidente que o plurilingüismo non é unha yuxtaposición de linguas individuais, senón que debe considerarse como unha referencia recíproca entre as distintas linguas. Todas as linguas teñen o mesmo valor – as linguas de orixe, as linguas modernas e as linguas clásicas. Ademais, os docentes non só transmiten linguas e realidades vitais aos estudantes, senón tamén o pracer de aprender e a apertura a novos encontros e experiencias. Ao facelo, cultivamos e vivimos o noso multilingüismo entrando nun diálogo interlingüístico.

O obxectivo dos centros de idiomas é apoiar tanto aos alumnos como aos profesores na creación e configuración do seu propio multilingüismo individual. Os centros lingüísticos ofrecen un programa completo que se traduce nun amplo abanico de linguas, á vez que incorporan competencias clave en forma de promoción, entre outras, das competencias de comunicación e escritura ou de competencia intercultural. Deste xeito, preparamos aos estudantes de hoxe para os retos do futuro: o mercado laboral mundial, a investigación e a educación internacionais e a cooperación transfronteiriza.

Na 32ª Xornada do AKS ( Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen- Grupo de Traballo dos Centros de Idiomas nas Universidades) e. V., queremos centrarnos nunha serie de puntos centrais temáticos, que se examinarán con máis detalle en diversos grupos de traballo.

Emocionantes conferencias plenarias, presentacións de libros e a entrega do premio AKS ao „Bo ensino de idiomas nas universidades“ completan o programa da conferencia.

Convidámoslle a contribuír ao éxito da conferencia coas súas achegas (relatorios, talleres ou carteis) desde a teoría e práctica do ensino de idiomas na universidade.

Multilinguismo ≠ L1 + L2 + … + Ln

Il multilinguismo non è una formula, ma un modello vissuto


Vivendo insieme in una società varia e colorata, entriamo in contatto quotidianamente con molte lingue diverse. Vivere il multilinguismo è una parte di ciò che siamo. Multilinguismo non significa solo essere in grado di usare diverse lingue, ma significa anche che siamo fondamentalmente tutti multilingue e abbiamo almeno una lingua familiare, una lingua colloquiale, in aggiunta anche una lingua d'origine e/o un linguaggio tecnico e comunichiamo con una varietà di lingue. Se si parte da una comprensione più ampia, è chiaro che il multilinguismo non è una serie di singole lingue, ma deve essere visto come un riferimento reciproco delle singole lingue tra di loro. Così tutte le lingue hanno lo stesso valore: le lingue d'origine, le lingue straniere moderne e le lingue classiche. Inoltre, noi insegnanti non solo insegniamo agli studenti le lingue e la realtà della vita, ma anche la gioia di imparare e l'apertura a nuovi incontri ed esperienze. Così facendo, coltiviamo e viviamo il nostro multilinguismo entrando in un dialogo interlinguistico.

L'obiettivo dei centri linguistici è quello di sostenere sia gli studenti che gli insegnanti nello sviluppo e nella formazione del proprio multilinguismo individuale. I centri linguistici offrono un programma ampio, rappresentato da una vasta offerta di lingue e allo stesso tempo comprende qualificazioni chiave per approfondire, tra le altre cose, le competenze comunicative, di scrittura o la competenza interculturale. In questo modo, prepariamo gli studenti di oggi per le sfide del futuro: per il mercato del lavoro globale, per la ricerca e l'insegnamento internazionale e la cooperazione oltre le frontiere.

Alla 32a conferenza di lavoro dell'AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V. (Gruppo di lavoro dei centri linguistici presso le università), vorremmo concentrarci su una serie di argomenti correlati, che saranno esaminati più in dettaglio nei vari gruppi di lavoro.

Sotto il tema generale del „Multilinguismo“, saranno affrontati e messi in discussione gli aspetti del multilinguismo vissuto e l'interrelazione tra le singole lingue.

Interessanti conferenze plenarie, presentazioni di libri e l'assegnazione del premio AKS per il „Buon insegnamento delle lingue nelle università“ completeranno il programma della conferenza.

Vi invitiamo a contribuire al successo della conferenza con le vostre relazioni (conferenze, workshop o poster) sulla teoria e la pratica dell'insegnamento delle lingue all’università.

多言語≠ L1 + L2 + … + Ln

多言語は公式ではなく、ある一つの生きられたモデルである


多様で多彩な社会の中で生活する私たちは日々多くの言語と接触しています。この様に、多言語は私たちの一部なのです。

多言語とは、数多くの外国語を使用できることを意味するだけではありません。基本的に私たちすべての人間は多言語で生きています。私たちは同一言語内においても家庭内言語、口語、継承語、専門用語といった様々な言語を用いて多様で多彩なコミュニケーションをしているのですから。

多言語についてよりオープンに考える事が許されるのならば、「多言語とは諸言語の集合ではなく、個々の言語の相互関連である」ということが言えるのではないでしょうか。この様に考える時、継承語も現代語も古典語も、あらゆる言語は等価になるのです。

私たち講師は学生に言語や生活習慣だけでなく、「学習の喜び」や「新しい出会いや経験を受け入れるしなやかさ」をも含めた授業をしています。それを通じて私たちは「どの言語にも共通する様な対話」を軸に多言語を育み、そこで生きるのです。

「言語センター」の目的は、講師と同じように、それぞれの学生の学習過程に応じて多言語を支援する事です。言語センターは広範なプログラムを提供しています。このプログラムは様々な言語を学べるということだけにとどまりません。インターカルチャー、ライティング、コミュニケーション能力の促進に代表されるキースキルといったコースも含んでいます。この様なプログラムを通じて、私たちは学生が今後経験するであろうグローバルな労働市場、国際的研究活動、ボーダーレス化していく相互関係へのチャレンジをサポートしています。

第32回AKS研究会は上記の様なテーマが中心をなしています。トータルなテーマである多言語において、生きられた多言語の側面と個々の言語間の相互作用の側面を取り扱い、これに則り議論をしていきたいと考えています。また、講演や本の紹介や「言語教授賞の授与」も研究会を彩ります。講演、ワークショップ、ポスターといった広報活動にも皆様のご協力願えたらと思っております。大学特有の言語教授の理論と実践をも踏まえた今回の研究会にどうぞご参加ください。

다중언어 ≠ L1 + L2 + … + Ln

다중언어는 공식이 아니라 살아있는 모델


오늘날 우리는 다양하고도 다채로운 사회의 공존된 삶 속에서 매일 여러 언어들과 접하게 됩니다. 살아있는 다중언어는 이미 우리 자신의 일부이기도 합니다. 다중언어라는 것은 우리가 여러 언어를 사용할 수 있음을 의미하는 것 뿐만 아니라, 우리 모두가 사실상 다국어자임이며 우리는 적어도 가족 언어, 속어, 원어민어 내지 전문어로서 다양한 인생사를 소통하고 있음을 뜻하기도 합니다. 넓은 관점에서 본다면, 다중언어는 나라별의 언어가 그저 일렬로 나열되어 있는 것이 아니라, 서로가 연결 고리라는 상관 관계에 놓여 있음을 알 수 있습니다. 이와같이 모든 언어는 – 원어민어, 외국어, 고전어 상관없이 동등하게 소중합니다. 한걸음 나아가 우리 선생님들은 학생들에게 단지 언어와 삶의 현실 뿐만 아니라, 배움의 즐거움과 새로운 만남과 경험을 위한 열린 마음을 중재하여 줍니다. 우리는 언어를 초월한 대화의 장을 제공하는 동시에 다중언어를 가꾸며 아낍니다.

우리 언어 센터의 목표는 배우는 이와 가르치는이 모두가 고유하고도 개별적인 다중언어의 실행과 발전에 기여하고 있습니다. 우리 언어 센터는 광범위한 프로그램을 제공하고 있는바, 대화 능력, 쓰기 능력 또한 상호 문화 교류 능력을 키우는 것을 핵심 사항으로 하는 많은 제안을 포괄하고 있습니다. 나아가서 우리는 대학생들이 점진적인 미래의 도전을 준비하는데에도 기여하고 있습니다: 세계적인 인력시장, 국제 연구와 학술 그리고 국경을 뛰어넘는 참여 의식 등입니다.

우리는 32 회 AKS (대학 언어센터 워킹 그룹) 포럼을 맞이하여 이와 관련된 일련의 주요한 주제들을 여러 워킹 그룹을 통해 좀 더 가까이 다루고자 합니다.

즉 „다중언어“라는 전반적인 주제하에 현실적인 다언어와 각각의 언어들 간의 상관 관계의 시각을 다루며 토론하고자 합니다.

흥미로운 학술 발표들과 도서 소개 그리고 „대학교의 좋은 언어교육“ 수상자에게 부여하는 AKS의 시상식으로 이번에 개최되는 우리 포럼의 프로그램은 마무리가 될 것입니다.

우리는 이론과 실습이 생생한 대학 언어교육 현장에서 얻은 여러분의 많은 참여 (발표, 워크샵, 포스터)가 이번의 회의를 성공으로 이끄는 길임을 알리오며 여러분의 많은 동참을 바랍니다.

Wielojęzyczność ≠ L1 + L2 + … + Ln

Wielojęzyczność to nie wzór matematyczny, tylko sposób na życie


Żyjąc w różnorodnym i wielokulturowym społeczeństwie, codziennie stykamy się z wieloma językami. Wielojęzyczność jest częścią nas samych. Jednocześnie nie określa ona wyłącznie umiejętności posługiwania się kilkoma językami, lecz zakłada, że wszyscy jesteśmy wielojęzyczni, gdyż używamy języka rodzinnego, potocznego, a także języka odziedziczonego i/lub języka specjalistycznego, jak i komunikujemy w różnych gwarach i żargonach. Wychodząc od szerokiej definicji wielojęzyczności, stwierdzamy, że nie stanowi ona jedynie umiejętności posługiwania się kolejnymi językami, lecz musi być postrzegana jako wzajemne interakcje zachodzące pomiędzy nimi. Dlatego wszystkie języki mają taką samą wartość  języki odziedziczone, języki obce nowożytne, jak również języki klasyczne. Ponadto my, lektorzy, przekazujemy studentom nie tylko wiedzę o języku i realiach, ale wzbudzamy w nich przyjemność z nauki i zaszczepiamy otwartość na nowe doznania i doświadczenia. W ten sposób kultywujemy i przeżywamy naszą wielojęzyczność, podejmując dialog ponad językami.

Celem Centrów Języków Obcych w szkolnictwie wyższym jest wspieranie studentów i lektorów w budowaniu i kształtowaniu ich własnej, indywidualnej wielojęzyczności. Centra Języków Obcych posiadają kompleksową ofertę, która znajduje odzwierciedlenie w szerokiej gamie języków, a jednocześnie zawiera programy doskonalenia kwalifikacji kluczowych, m.in. kompetencji komunikacyjnej i sprawności pisania czy kompetencji międzykulturowej. W ten sposób przygotowujemy dzisiejszych studentów do wyzwań przyszłości: do potrzeb globalnego rynku pracy, międzynarodowych badań i nauczania oraz współpracy transgranicznej.

Na 32 konferencji AKS e. V. (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen)  organizacji zrzeszającej nauczycieli języków obcych w szkołach wyższych w Niemczech  chcielibyśmy poświęcić uwagę różnorodnym aspektom i perspektywom tematu przewodniego, które zostaną szczegółowo opracowane w grupach roboczych.

Pod prymatem „Wielojęzyczności“ zostaną podjęte i poddane pod dyskusję różne zjawiska wielojęzyczności w społeczeństwie oraz interakcja między poszczególnymi językami.

Program konferencji uzupełnią inspirujące wykłady plenarne, prezentacje podręczników i publikacji naukowych oraz inauguracja Nagrody AKS „Efektywne nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym“.

Zapraszamy do czynnego udziału w konferencji i prosimy o nadesłanie propozycji wystąpienia (wykład, warsztat lub plakat) z teorii i praktyki nauczania języków obcych w szkolnictwie wyższym.

Multilinguismo ≠ L1 + L2 +… + Ln

O multilinguismo não é uma fórmula, mas um modelo vivido


Por vivermos juntos em uma sociedade diversificada e colorida, entramos todos os dias em contato com muitos idiomas diferentes. O multilinguismo vivido faz parte de nós mesmos. Multilinguismo não significa apenas saber falar várias línguas, mas também significa que somos basicamente todos multilingues e temos pelo menos uma língua de família, a língua coloquial, e também a nossa língua de origem e / ou língua técnica, e que nos comunicamos numa variedade de palestras. Se assumirmos um entendimento aberto, torna-se claro que o multilinguismo não é uma sequência de línguas individuais, mas deve ser visto como uma referência mútua das línguas individuais umas às outras. Desta forma, todas as línguas têm o mesmo valor – línguas nativas, línguas estrangeiras modernas, bem como as línguas clássicas. Além disso, nós professores não apenas ensinamos aos estudantes línguas e realidades vitais, mas também a alegria de aprender e a abertura a novos encontros e experiências. Mantemos e vivemos nosso multilinguismo entrando em um diálogo multilíngue.

O objetivo dos centros de idiomas é apoiar estudantes e professores no desenvolvimento e na conceção de seu próprio multilinguismo individual. Os centros de idiomas oferecem um programa abrangente que se reflete em uma ampla gama de idiomas e, ao mesmo tempo, inclui qualificações essenciais na forma de promoção de habilidades de comunicação e escrita ou habilidades interculturais, entre outras coisas. Desta forma, preparamos os estudantes de hoje para os desafios do futuro: para o mercado de trabalho global, pesquisa e ensino internacionais e cooperação transfronteiriça.

Na 32ª conferência de trabalho do AKS (Grupo de Trabalho dos Centros de Línguas nas Universidades) e. V. Gostaríamos de nos dedicar a uma série de tópicos relacionados, que serãoexaminados mais detalhadamente em vários grupos de trabalho.

No âmbito do tema geral do „multilinguismo“, são retomadas e discutidas facetas do multilinguismo na prática e da inter-relação entre as línguas individuais.

Emocionantes palestras plenárias, apresentações de livros e a entrega do prêmio AKS de “Bom Ensino de Línguas nas Universidades” completam o programa da conferência.

Nós o convidamos a contribuir para o sucesso da conferência com suas contribuições (palestras, workshops ou pôsteres) da teoria e prática do ensino específico de línguas na universidade.

Многоязычие ≠ L1 + L2 +… + Ln

Многоязычие — это не формула, а живая модель


Живя совместно в разнообразном и многоликом обществе, мы каждый день сталкиваемся с различными языками. Живое многоязычие — это часть нас самих. Многоязычие означает не только способность использовать несколько языков, но также и то, что мы в основном многоязычны и имеем по крайней мере один язык для общения в семье, язык повседневного общения, а также унаследованный язык и / или язык специальности. Мы общаемся на разнообразном многоязычии. Если исходить из открытого понимания, становится ясно, что многоязычие — это не последовательность отдельных языков, оно должно рассматриваться во взаимосвязанном отношении отдельных языков друг к другу. Таким образом, все языки равноценны – родные языки, современные иностранные языки, а также классические языки. Кроме того, мы, преподаватели, знакомим студентов с реалиями жизни и обучаем их не только языкам, но и радости самого процесса обучения и открытой готовности к новым встречам и опытам. При этом мы бережно относимся к нашему многоязычию, мы живем в нём, вступая в межъязычный диалог.

Целью языковых центров является поддержка как учащихся, так и преподавателей в развитии и формировании их индивидуального многоязычия. Языковые центры предлагают комплексную программу, которая отражает широкий спектр языков и в то же время охватывает, среди прочего, такие ключевые квалификации, как развитие коммуникативных навыков и навыков письма, а также межкультурной компетенции. Таким образом, мы готовим сегодняшних студентов к требованиям будущего: к глобальному рынку труда, международным исследованиям и преподаванию, а также к сотрудничеству, выходящему за пределы одного государства.

На 32-й рабочей конференции des AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen e.V.) мы хотели бы остановиться на ряде смежных тем, которые будут более подробно рассмотрены в различных рабочих группах.

В рамках общей темы „Многоязычие“ будут рассмотрены и вынесены на обсуждение аспекты живого многоязычия и взаимосвязи между отдельными языками.

Захватывающие пленарные доклады, презентации книг, а также вручение премии AKS за „Хорошее преподавание языка в университетах“ завершают программу конференции.

Мы приглашаем вас внести свой теоретический и практический вклад в успех конференции (доклады, рабочие группы или постеры) в сфере особенностей преподавания иностранных языков в вузах.

Flerspråkighet ≠ L1 + L2 + … + Ln

Flerspråkighet är ingen formel, utan en levande modell


Vi lever i ett mångfaldigt och brokigt samhälle och kommer dagligen i kontakt med många olika språk. Flerspråkigheten har blivit en del av vårt liv. Flerspråkighet betyder inte bara att kunna använda sig av flera språk, utan betyder även att vi i grunden alla är flerspråkiga och har minst ett familjespråk, ett vardagsspråk, dessutom även ofta ett härkomstspråk och/eller fackspråk och kan kommunicera på olika lekter. Här blir det tydligt att flerspråkighet inte bara består av en rad enskilda språk, utan måste ses som en interaktion och relation mellan de olika språken. Det blir påtagligt att alla språk är lika mycket värda – härkomstspråk, moderna främmande språk samt de klassiska språken. Därutöver förmedlar vi lärare inte endast språk och olika kulturella kunskaper utan även glädjen av att lära sig något nytt och en öppenhet för nya möten och erfarenheter. Vi lever själva i vår flerspråkighet och kommunicerar på flera språk.

Språkcentren har som mål att stödja både studenter och lärare i att uppleva och forma sin egen individuella flerspråkighet. Språkcentren erbjuder ett omfattande program med ett brett utbud av språk och undervisar samtidigt i nyckelkvalifikationer som t.ex. kommunikations- och skrivförmåga eller interkulturell kompetens. På så sätt förbereder vi dagens studenter på framtidens utmaningar: på den globala arbetsmarknaden, inom den internationella forskningen och undervisningen och i ett gränsöverskridande samhälle.

Under AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen) e. V. 32:a konferens vill vi ägna oss åt en rad ämnen inom detta område, som vi vill se närmare på och arbeta med i de olika arbetsgrupperna.

Under det övergripande mottot „Flerspråkighet“ ska olika delar av flerspråkigheten och växelverkan mellan de enskilda språken tas upp och diskuteras.

Spännande föredrag, presentation av böcker samt utdelning av AKS-priset för „Gute Sprachlehre an Hochschulen“ avrundar konferensens program.

Ni är hjärtligt välkomna att komma med egna bidrag (föredrag, workshoppar eller affischer) från den högskolespecifika språkförmedlingens teori och praktik och bidra till en givande konferens.

Multilingüismo ≠ L1 + L2 + …+ Ln

El multilingüismo no es una fórmula sino un modelo vivo


La convivencia en una sociedad diversa y colorida nos permite interactuar diariamente con muchos idiomas diferentes. Vivir el multilingüismo es parte de lo que somos. El multilingüismo no sólo significa ser capaz de utilizar varias lenguas, sino también que básicamente todos somos multilingües y tenemos al menos una lengua familiar, una lengua coloquial y también una lengua de origen y/o un lenguaje técnico y nos comunicamos en diversos lectos. Si se parte de una comprensión abierta, es evidente que el plurilingüismo no es una yuxtaposición de lenguas individuales, sino que debe considerarse como una referencia recíproca entre las distintas lenguas. Todas las lenguas tienen el mismo valor – las lenguas de origen, las lenguas modernas y las lenguas clásicas. Además, los docentes no sólo transmiten lenguas y realidades vitales a los estudiantes, sino también el placer de aprender y la apertura a nuevos encuentros y experiencias. Al hacerlo, cultivamos y vivimos nuestro multilingüismo entrando en un diálogo interlingüístico.

El objetivo de los centros de idiomas es apoyar tanto a los alumnos como a los profesores en la creación y configuración de su propio multilingüismo individual. Los centros lingüísticos ofrecen un programa completo que se traduce en un amplio abanico de lenguas, al tiempo que incorporan competencias clave en forma de promoción, entre otras, de las competencias de comunicación y escritura o de competencia intercultural. De este modo, preparamos a los estudiantes de hoy para los retos del futuro: el mercado laboral mundial, la investigación y la educación internacionales y la cooperación transfronteriza.

En la 32ª Jornada del AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen- Grupo de Trabajo de los Centros de Idiomas en las Universidades) e. V., queremos centrarnos en una serie de puntos centrales temáticos, que se examinarán con más detalle en diversos grupos de trabajo.

Emocionantes conferencias plenarias, presentaciones de libros y la entrega del premio AKS a la „Buena Enseñanza de Idiomas en las Universidades“ completan el programa de la conferencia.

Le invitamos a contribuir al éxito de la conferencia con sus aportaciones (ponencias, talleres o carteles) desde la teoría y práctica de la enseñanza de idiomas en la universidad.

Çok dillilik ≠ L1 + L2 + … + Ln

Çok dillilik bir formül değil, yaşayan bir modeldir


Çeşitli ve renkli bir toplumda yaşarken, her gün farklı ve birçok dil ile iletişimde oluruz. Yaşayan çok dillilik bizim bir parçamızdır. Çok dilllilik sadece birçok dili kullanabilmek değildir. Aslında temel olarak en az bir aile dili, sokak dili, ana dil ya da yabancı dil veya çeşitli diyalektler kullanmamız sebebiyle hepimiz aslında çok dilliyizdir. Açık bir anlayışla yola çıkıldığında, çok dilliliğin bir diller sıralaması olmadığını, buna karşın tek tek dillerin birlikte ve birbirine karşılıklı atıflarda bulunduğunu görmek gerekir. Yani tüm diller çok değerli ve aynı değerdedir – ana diller, modern yabancı diller ya da klasik diller. Ayrıca biz öğretmenler olarak öğrencilerimize sadece dil ve yaşam gerçekliklerini aktarmakla kalmıyoruz, aynı zamanda yeni karşılaşma ve deneyimler için açık olmayı ve öğrenme sevincini de onlara aşılıyoruz. Böylelikle çok dilliliğimizi çapraz dil diyaloglarıyla koruyor ve yaşıyoruz.

Dil merkezlerinin amacı, öğretmen ve öğrencileri kendi bireysel çok dillliklerinin oluşumunda desteklemektir. Dil merkezleri birçok dil seçenekleri ve aynı zamanda iletişim, yazma, kültürlerarası beceriler ile ilgili anahtar niteliklerin desteklenmesi için geniş kapsamlı bir program sunar. Böylelikle öğrencilerimizi bugünden geleceğe hazırlıyoruz: İş piyasası, uluslararası araştırma ve eğitim hatta sınır tanımayan birliktelik için.

32. AKS (Arbeitskreis der Sprachenzentren an Hochschulen – Üniversite Dil Merkezleri Çalışma Grubu) iş konferansında bahsedilen bu konular, sırasıyla çalışma gruplarında daha yakından incelenmelidir.

„Çok dillilik“ başlığı altında, yaşayan çok dillilik ve dillerin arasındaki etkileşimi ele alınacak ve tartışılacaktır.

Heyecan verici sunumlar, kitap tanıtımları ve „En iyi üniversite dil eğitimi“ için AKS ödüllerinin verilmesi konferans programını oluşturacaktır.

Üniversiteye özel dil eğitimi konulu teorik ve pratiğe dayalı çalışmanız ile (sunum, workshop ya da poster gösterimi) katkıda bulunmak üzere sizi konferansımıza davet ediyoruz.

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme
das Organisationsteam


Prof. Dr. Britta Hufeisen

Dr. Chris Merkelbach

Karen Fleischhauer M.A.

Katrin Köppl M.A.

Stefanie Nölle-Becker M.A.

Dipl.-Übers. Barbara Stolarczyk

Sandra Sulzer M.A.